[Avis] Nihonjin no Shiranai Nihongo

Titre : Nihonjin no Shiranai Nihongo / 日本人の知らない日本語
Année : 2010
Durée : 12 épisodes de 30 minutes
Origine : Japon
Genre : Comédie

Réalisateurs : Yakumo Saiji, Tamekawa Hiroyuki, Saito Yuki, Kawamura Naoki

Acteurs : Naka Riisa, Aoki Munetaka, Harada Natsuki, Asaka Mayumi, Ikeda Narushi, Anan Kenji, Kamei Eri

Synopsis : Kano Haruko (Naka Riisa) rêve de devenir professeur dans un lycée mais pour y parvenir elle doit tout d’abord enseigner dans une école de Japonais pour étrangers. Elle ne pourra devenir professeur que si elle parvient à faire obtenir leur diplôme à l’intégralité des élèves de sa classe.

 

Avis de Ryo Saeba : Adaptation du manga éponyme, Nihonjin no Shiranai Nihongo : le Japonais que les Japonais ne comprennent pas. Voilà donc le postulat de départ de la série, lorsque une jeune shibuyette crois pouvoir enseigner le Japonais à des étrangers juste parce que c’est sa langue maternelle, elle s’aperçoit bien vite que sa tâche risque d’être beaucoup plus difficile que prévu.

En effet, souvent de part notre culture et nos instincts on utilise des mots ou des expressions sans pouvoir forcément expliquer pourquoi. C’est ce que s’efforce de faire Haruko sensei joué par Naka Riisa, en expliquant l’origine de certains mots ou kanji à ses élèves. Même si cela reste une partie très minime de la série, c’est assez plaisant et plutôt réussi.

Face à elle se trouve 9 gaikokujin (étrangers) possédant tous de fortes personnalités avec des centres d’intérêts divers et variés tels que les ninjas, les manga, les yakuza eiga ou la pêche. Chaque gaikokujin aura le droit à son épisode dédié dans lequel Haruko l’aidera à résoudre ses problèmes extra scolaires avant de lui sortir un « arigatou gozaimasu sensei ! ». Si dans les premiers épisodes, ça s’avère réussi et amusant, la structure fait que malheureusement ça devient vite par la suite répétitif et rébarbatif.

Il faut dire aussi que le jeu de Naka Riisa n’aide pas beaucoup. J’avais pourtant bien aimé sa prestation dans le film « Time Traveller : The Girl Who Leapt Through Time » (2010) mais ici elle a tendance à en faire des tonnes avec tout un tas de mimiques agaçantes. Les acteurs étrangers quant à eux sont bien évidemment très caricaturaux mais ils s’en sortent plutôt bien et au final l’image qui est donnée est globalement bonne contrairement à ce qu’on aurait pu craindre. On soulignera également l’apparition de quelques guests dont notamment Kamei Eri (ex Morning Musume), Anan Kenji (Gokusen) ou encore Kobayashi Katsuya.

Au final la série est très inégale, on appréciera les petits courts amusants sur l’étymologie de certains mots, les situations parfois très drôle provoquées par la différence de culture ou de compréhension des étrangers mais la structure trop rébarbative et le jeu irritant de Naka Riisa font irrémédiablement baissé la qualité. Néanmoins le format assez court, 12 épisodes de 30 minutes, fait que la série se regarde assez rapidement.

Note : 5/10


0 0 votes
Article Rating

Auteur : Ryo Saeba

C’est véritablement Shaolin Soccer qui déclencha un élan de passion à partir duquel il se lança dans la vision de films sous titrés anglais. Et là ce fut le bonheur, il avait devant lui tout un pan du cinéma à découvrir, des genres propres au cinéma de Hong Kong comme le kung fu old school, les girls with guns ou encore le Wu Xia Pian...
S’abonner
Notifier de
guest

3 Commentaires
le plus ancien
le plus récent le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires